Blaise Ballandoffline

0 out of 5
ratings
  • Blaise Balland

    2 years, 12 months ago

    Depending on the country, the geographical area, the time when the individual incarnates, he will be influenced by the social environment that welcomes him. Thus, the person who incarnates in the 21st century in Japan will probably become Buddhist or Shintoist; if he incarnates in England, he may be Protestant; in France, Italy or Spain, he will certainly be Catholic; in Morocco, Egypt, Algeria, Tunisia… he will be Muslim; in India, he will be Hindu or Buddhist; in Israel, he will certainly be Jewish etc.
    When we think about this, we see that people have a different vision, representation and approach to the divine, but all have a search for GOD. Each religion is a facet of the vision of God through a space-time zone.
    It is wonderful to see that humans have the ability to move beyond the crutches of religion. Every human being has the ability to have a direct, internal line to God. This direct line is extremely valuable because it is straight and true.

    Suivant le pays, la zone géographique, l’époque où l’individu s’incarne, il sera influencé par le milieu social qui l’accueillera. Ainsi celui qui s’incarne au 21ème siècle au Japon aura des chances de devenir Bouddhiste ou Shintoïste; s’il s’incarne en Angleterre, il sera peut être Protestant; en France, en Italie ou en Espagne, il sera certainement Catholique; au Maroc, en Egypte, en Algérie, en Tunisie… il sera Musulman; en Inde, il sera Hindou ou Bouddhiste; en Israël, il sera certainement Juif etc.
    Quand on pense à cela, on voit que les peuples ont une vision, une représentation et une approche différente du divin mais tous ont une recherche de DIEU. Chaque religion est une facette de la vision de Dieu au travers d’un zone spatio-temporel.
    Il est merveilleux de constater que les humains ont la possibilité de dépasser les béquilles que sont les religions. Chaque être humain a la capacité d’avoir une ligne directe et interne avec Dieu. Cette ligne directe est extrêmement précieuse car elle est droite juste.

    Según el país, la zona geográfica, el momento en que el individuo se encarne, estará influenciado por el entorno social que le acoja. Así, el que se encarne en el siglo XXI en Japón tendrá posibilidades de ser budista o sintoísta; si se encarna en Inglaterra, puede ser protestante; en Francia, en Italia o en España, seguramente será católico; en Marruecos, en Egipto, en Argelia, en Túnez… será musulmán; en la India, será hindú o budista; en Israel, seguramente será judío, etc.
    Cuando pensamos en esto, vemos que las personas tienen una visión, una representación y un acercamiento diferente a lo divino, pero todos tienen una búsqueda de DIOS. Cada religión es una faceta de la visión de Dios a través de una zona espacio-temporal.
    Es maravilloso ver que los humanos tienen la posibilidad de ir más allá de las muletas que son las religiones. Todo ser humano tiene la capacidad de tener una línea directa e interna con Dios. Esta línea directa es muy valiosa porque es recta y verdadera.

Traduction »